Info

Som tidsånden dikterer, skal jeg da også have mit digitale ego blæst op på en hel underside:

Jeg er oprindeligt uddannet cand.ling.merc. i spansk med bifag i engelsk og har et bredt erfaringsgrundlag fra mange års arbejde med sprog, oversættelse, kommunikation, formidling og grafisk design. Jeg har en stor almenviden, en bred vifte af interesser og læser meget på de sprog, jeg kan, og som jeg oversætter fra.

Få yderligere information om, hvor jeg har slået mine professionelle folder gennem tiden på LinkedIn.

En sjælden gang imellem poster jeg også et lille indslag på min firmahjemmeside på Facebook

Uddannelse

Jeg dimitterede som cand.ling.merc. fra CBS i 1994 efter “den gamle oversætterordning”, hvor både bacheloruddannelsen og masteren var normeret til tre år hver, og en master gav direkte adgang til beskikkelse som statsautoriseret tolk og translatør. Dette til trods laver jeg IKKE længere bekræftede oversættelser, og jeg antager heller ikke juridiske dokumenter og økonomiske oversættelser, da jeg ikke har beskæftiget mig med disse grene i mange år.

Programmer

Jeg har god erfaring med en række forskellige CAT tools, såsom Memsource, MemoQ og SDL Studio 2017, men oversætter også direkte i forskellige web interfaces, Google Docs m.m.

Desuden

Min far var spanier (fra de catalansktalende Balearer), så jeg har været udsat for lidt af hvert rent sprogmæssigt i løbet af min opvækst! Gennem årene har jeg foruden “mine professionelle sprog” dyrket lidt russisk og en smule kinesisk (mandarin). Jeg har ikke haft nogen professionelle ambitioner med hyggesprogene og kan i dag heller ikke andet end et par kvæk, men jeg har altid syntes, at det var sjovt at få kendskab til nye sprog. Det øjeblik, hvor man går fra blot at høre en masse kaudervælsk til at kunne genkende småord og forstå en sammenhæng, er ubetaleligt. Jeg satser på, at jeg bliver ved med at synes det, så med lidt held og gode gener skulle jeg gerne være med på “zwahili for begyndere” eller tilsvarende, når jeg rammer de 90. I øjeblikket er jeg ved at lære fransk, både fordi det er smukt, og fordi det ser ud til, at efterspørgslen er stigende.

Rent professionelt i mit arbejde som “kommunikatør” (hvad enten jeg oversætter eller laver tekstforfatning) holder jeg umådeligt meget af ordsnedkeri. Jeg kan blive noget så ulykkelig, når sproget forfladiges unødigt i et misforstået forsøg på at få laveste fællesnævner med over den i forvejen stærkt sænkede barre. Jeg kan godt lide,  når ord og billeder går op i en højere enhed, også når det ikke er mig, der står for det visuelle!

Jeg har altid holdt meget af at tegne og lave visuelle fremstillinger – faktisk så meget, at jeg i en årrække ernærede mig som grafisk designer i kommunikationsstillinger i internationale marketingafdelinger. Jeg tegner stadig meget croquis i min fritid, og hvis du har lyst til at se lidt fra min hånd, kan du fortsætte din internautiske rejse på artifarti.dk.