Oversættelse

Jeg laver oversættelser fra engelsk og spansk (og en sjælden gang også fra svensk og catalansk afhængigt af emnet) til et flydende, moderne dansk. Jeg opererer primært – men ikke udelukkende – inden for følgende områder:

  • Film- og TV-synopser
  • Turisme og rejser
  • Marketing og nyhedsbreve
  • Web, SoMe
  • Mad- og køkkenskriveri
  • Generelle hverdagsting
  • Journalistik (avisartikler, blogs m.m.)
  • Softwarebeskrivelser
  • Grafik og tegning
  • Tøj og mode (produktbeskrivelser – inkl. labels og vaskeanvisninger)
  • Møbler og indretning
  • Skønlitteratur (ikke poesi)
  • Adult content

Jeg oversætter af princip ikke noget og skriver ikke om noget, jeg ikke forstår. Føler jeg mig ikke fuldt ud kompetent inden for et felt, antager jeg ikke opgaven, men henviser gerne til nogle af de kontakter jeg måtte have, som er specialister inden for området. Der er rigeligt med dårlige løsninger “out there”, og jeg ønsker ikke at bidrage til elendigheden!

Jeg laver således IKKE længere bekræftede oversættelser, og jeg antager heller ikke juridiske dokumenter og økonomiske oversættelser, da jeg ikke har beskæftiget mig med disse grene i mange år. Desuden er mit fine stempel blevet udvandet, efter at man i starten af 2015 valgte ikke længere at lade titlen translatør være en beskyttet titel. Det skal ikke forstås sådan, at jeg er en uddannelsessnob uden respekt for “on the job training” – langt fra. Men udviklingen går mod, at enhver med en rød ordbog og en god portion selvtillid kan kalde sig translatør… Det er ikke just et kvalitetsstempel, som kommer branchen til gode. Læs mere om min uddannelsesbaggrund under “Info“.

interpres-regia-jurata