Oversættelse

 

Hvad jeg laver

Jeg laver oversættelser og lokalisering/transcreation fra engelsk og spansk (og en sjælden gang også fra svensk og catalansk afhængigt af emnet) til et flydende, moderne dansk. Jeg opererer primært – men ikke udelukkende – inden for følgende områder:

  • Film- og TV-synopser
  • Turisme og rejser
  • Marketing og nyhedsbreve
  • Web, SoMe
  • Mad- og køkkenskriveri
  • Generelle hverdagsting
  • Journalistik (avisartikler, blogs m.m.)
  • Softwarebeskrivelser
  • Grafik og tegning
  • Tøj og mode (produktbeskrivelser – inkl. labels og vaskeanvisninger)
  • Møbler og indretning
  • Skønlitteratur (ikke poesi)
  • Adult content

Hvad jeg IKKE laver

Jeg oversætter af princip ikke noget og skriver ikke om noget, jeg ikke forstår. Føler jeg mig ikke fuldt ud kompetent inden for et felt, antager jeg ikke opgaven, men henviser gerne til nogle af de kontakter jeg måtte have, som er specialister inden for området. Der er rigeligt med dårlige løsninger “out there”, og jeg ønsker ikke at bidrage til elendigheden!

Jeg laver IKKE bekræftede oversættelser, og jeg antager heller ikke juridiske dokumenter og økonomiske oversættelser, da jeg ikke har beskæftiget mig med disse grene i mange år. Jeg har deponeret min statsautorisation. I 2015 valgte man ikke længere at lade titlen translatør være en beskyttet titel. Det skal ikke forstås sådan, at jeg er en uddannelsessnob uden respekt for “on the job training” – langt fra. Men udviklingen går mod, at enhver med en rød ordbog og en god portion selvtillid kan kalde sig translatør … Det er ikke just et kvalitetsstempel, som kommer branchen til gode. Du kan læse mere om min uddannelsesbaggrund under “Om mig“.

Jeg laver ikke vennetjenester, jeg kører en forretning, som jeg lever af. Jeg støtter til gengæld Translators without Borders ved at lave gratis oversættelser for dem i ny og næ.